今天是年初九,同时也是福建人的新年,不知大家还记得吗?我曾经答应过大家一起来探讨槟城福建话的趣味,好吧,现在就让我们趁着特别的日子一起来回味一下吧:
其实之前都有提到槟城福建方言中,有多得数不清的马来语词。最耐人寻味的是,很多槟城的福建人在讲这些马来词语时,几乎不觉得它是外来词语,根本上就很自然地觉得是福建词语,而且充分将其以福建腔调和语法来用。在槟城,有时候你会听到一句福建话中竟然有两三个马来词语出现,而且是福建人对福建人讲,不是跟马来友族讲。
通常一个语言借用外来词最多的是名词,因为可能外国有些事物我们没有,但在槟城福建话所用的马来词语中,不只名词而已,连动词、形容词、甚至虚词都有,而且各类之间也同样多。不相信我们随便看几个:
“巴入(baru)看到他吧了”即:刚刚。
“巴晒(pasal)他不知道”即:因为。
“我是没有去哥拉(kira)这么多”即:计较。
“没有啦,撒加(saja)讲讲”即:只不过。
“遇到妈答(mata)不是惨?”即:警察。
“朵隆(tolong)不要再这样”即:求你。
“三拜(sampai)自己不敢看”即:直到。
“我听了不能答汉(tahan)”即:忍耐。
“他的生意很拉谷(laku)咯”即:畅销。
“不用这样呸哩(perli)我的”即:讥讽。
“我一路来没有班当(pantang)”即:禁忌。
“一个个不能哈lap(harap)”即:寄望。
“不错呵,很嘎玲(garing)”即:脆(形容食物)
“打干(takkan)你这样也不会么” 即:难道
“我都不苏卡(sukak)她的” 即;喜欢
“我知道,打必(tapi)....." 即:但是
“对我来讲是没有拉撒(rasa)的啦” 即:感觉
“她还祖令(juling)我呵” 即:瞪眼
“等下去中布打(buta)的” 即:瞎(指白白受苦)
“他很沙洋(sayang)他的弟弟” 即:疼爱
但是话又说到底,我曾经也被我同事考倒了,因为毕竟一直以来都习惯了将槟城式的福建话,然而有些名词正统的福建话要怎样讲,槟城人又怎样叫,还真的有些棘手呢……比如说:
1.‘面包’ 福建话要怎样讲??
我们都叫惯 lo ti ,从roti翻译过来的。我有一个朋友跟我讲,叫‘mi pao’,觉得。。。很怪。。。嘿嘿。。
2.壁虎’叫什么??
我们或许都听惯‘chi leng’(钱龙)或是‘sen tang ’(神虫),但是又有朋友跟我说叫“piak ho” !! 当时还真的笑到爬不起来呢!!
3.‘再见’要怎样讲??
如果你是Penang Hokkien Podcast 的忠实听众,你肯定会答得出来,但是话又说回来,我们平常都讲惯bye bye 的,突然要改口叫“Zhai Kian"还真是够别扭的……
还有更有趣的就是,一般人都会称雪糕叫做:ai si kek leng,我猜想或许是连贯雪糕/雪条与冷冻(leng)的关系吧!另一个就是幼稚园,我曾经听闻老一辈的人叫做: gin na gar len,我很佩服那位老人家,因为他竟然可以将福建话 "Gin Na"(小孩)牵涉在其中,叫着叫着还瞒合情合理的嘛!哈哈……
如果你是标准的球迷,你应该会对以下的名称不会感到陌生了吧?(这是我们北马人的通称)
1. Middle Booth - 一般都被称为“Mee Rebus”(马来酱面)
2.Tottenham - 一般都被称为"tua teh ham"(大块蚶)
3.Bellamy - 一般都被称为 " beh lam mee"(卖淋面)
还有另一个就是“KUK”,北马人惯用的“衔接语”,意思相等于“啦”,但是这个“KUK”却有一定的“用法”,你可不能是不是也“乱乱KUK”,“KUK”错就笑掉人家的大牙了。
这个“KUK”,最常用在人家问你吃饱了没有的时候。如果还没有吃,北马人十个中会有九个回答说:“还没有KUK”,他这样回答是说他还没有吃的意思。
但是如果已经吃饱了,你要回答:“吃饱了”,千万不要自作聪明的说:“吃饱KUK”。都已经吃饱了,还谷什么啦!
“KUK”通常都是衔接在“还没有”做的事情或“还没有”做的动词的后面,当作是一种很自然的衔接尾音,比如工作还没有做好KUK、对方还没有回电KUK、还没有冲凉KUK、还没有来KUK......。
“KUK”虽是常常接在“还没有”的后面,但是同时也有另一个意思,表示“还有”的意思,比如人家问你手上还有工作吗,如果和有就要答“有KUK”、问你盒子里还有糖果吗。银行里还有钱吗、如果还有就可以答:“有KUK”。
勿乱用“KUK”
除此,北马人回答问题时,如果他答“不要”,就表示他真的不要,但是,要是他答:“不要KUK”时,你可得注意了。
举分例子,如果你切了苹果,问他要不要吃,他一旦答“不要KUK”,你千万不要把盘子内的苹果吃光。
注意哦,他答的是“不要KUK”而不是“不要”,因为北马人的“不要KUK”的意思就是现在暂时还不要,等一下才要的意思.....。
北马人的一个“KUK”,就是这样可以把整个句子的意思扭转掉,除了北马人,并非人人都可以轻易“掌握”到“KUK”的奥妙之处。
所以不要乱乱用“KUK”,去讲什么“我吃饱KUK、我睡醒KUK、我神经KUK....”KUK到笑死人却还不知道KUK!
哎呀……写到这里,还真的让我笑到要气喘了,其实还有许多未能一一详细纪录,如果你也有一些好笑的例子,不妨也到留言箱与我们一起分享吧……
Monday, February 26, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
哈。。哈哈。。 好好笑!
好怀念哦。。。
真是好笑
跟厦门话差好多...
Post a Comment